您现在的位置:首页-翻译流程

翻译流程

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

完美的质量管理体系,需要做好文化,组织,人力资源,操作系统,信息系统等方面的一系列准备,需要长期努力,而非一蹴而就的事。  我们积极推广5S,努力汲取和探索6sigma品质管理的精髓,以客户为中心,为创造客户最大价值,努力每一天,进步每一天。  
一。“零缺陷质量管理”“质量是人品”的意识,第一次做对的态度,追求客户第一次满意的决心,坚持不懈的质量管理实践。
二。“百年只做好 一件事”的信念,减法发展,始终努力关注和专注有限领域目标市场;依靠专家智慧和信息技术集成的优势,与客户俱进,初步完成科学的,动态的客户相关知识数据库建设和完善的知识管理体系,能够积极预防错误,避免重复犯历史错误,不放过一个错误
三。职业技术翻译团队和母语翻译资源,具备和基本实现国际主流语言母语翻译和校对能力。
四。CAT项目管理平台:我们的翻译工作,自从1997年第一次接受国际通用的trados TM和CAT理念以来, 始终努力跟踪和采用业内最前沿CAT技术,并在公司专职翻译团队中,相继尝试和使用过国内外翻译记忆技术和CAT。 2007年新春之际,我们经过数年宝贵知识经验的积累和不断的技术创新,圆满地实现了属于自有品派,并基于网络和流程的领先的“环球博文多语CAT项目管理系统”,并合用国际最经典的SDL专业版多语CAT技术;根本实现国际通用前沿技术与国内本土化技术的完美匹配,为科学的项目管理和质量管理打下更坚实的技术保障。
五:前沿的企业信息化系统:基于独立服务器的NC系统和VPN技术应用,协同办公平台,智能文件传输系统及能够远程时时校对确认共性问题系统,能与客户消息,与客户俱进。

我们翻译项目工作流程图如下:

准备要翻译的文件:统一的电子文件
分析项目文件,统计工作量
从以前积累的词库、术语库、句字库中抽取可参考的数据,生成项目库(词库、术语库、句子库)
提取重复片语,组织专家统一术语、规范模式
将项目库分发给参与项目的翻译人员,审校人员
初译人员按照翻译规范,翻译项目库中分配
给自己的内容,翻译全过程中,所有专家和校审人员实时参与翻译和交叉校正
校审人员校改,实时反馈给译者
项目管理人员合并项目库并生成译文文件、回收记忆库和新定词汇等资源
对译文文件进行最终排版,交付用户


1、翻译过程
CATS会自动"记忆"住每一句翻译,在翻译新句子的时候,搜索翻译记忆库,对该句和记忆库中翻译单元进行对比和匹配,挑出原文最接近的翻译单元,给出参考译文。翻译人员可以接受该译文,也可以做一些修改,修改后的新译文会自动存入记忆库,供以后使用。该产品还支持网络共享记忆库功能。当多人同时进行翻译时,可以通过互联网共享一个翻译记忆库,根据权限的不同,每个在线的翻译人员都可以实时地调用或修改共享词库和句库,达到充分利用资源的效果。

2、自动建库--CAM
CAM是一个自动建库工具。该工具能自动分析和匹配原文和译文,以句子为单位将原文和译文一一对应。人工调整和校对之后,该工具会自动生成一个标准的翻译记忆库文件。所有的资料都可以 。

3、术语管理
对于组织大型翻译项目来说,质量控制最核心的就是术语管理。对于专业技术领域来说,几乎每篇文档都带有大量的专业术语,术语译文的前后一致,始终是校对的重要内容之一。这项工作如果纯粹依靠人工来做,费时费力,还难保会有疏漏。利用CATS的片段预测功能,会自动从项目中抽取重复出现的片语,然后交给专家进行定义,这样就可以很方便的进行术语管理,建立翻译规范和术语表。分发项目时,术语表会连同需要翻译的文件一同发给译者,译者在使用CATS的译校工具进行翻译时,系统会自动识别出当前句子中有哪些词是已定义的术语,并给出标准的术语译文。保证了译文的术语一致,提高了翻译质量。

4、多语种间双向互译
由于翻译记忆实现的是原文和译文的比较和匹配,带来了翻译记忆的一个先天优势----支持多语种之间的双向互译。

5、自动排版
翻译记忆技术提供各种格式处理工具,支持流行文档格式,如DOC、RTF、HTML、SGML、EXCEL、PPT,VISIO,AUTO CAD,FRANMAKER,PAGEMAKER等等。译文会自动保留原文的版式及格式.

6、基于广域网数据库的流程管理体系
利用CATS,可以实现通过数据库管理所有的翻译资源,对翻译项目的全过程均实现了电子化,包括译前的项目分析、批量翻译到交互翻译和实时的校对。



关于我们服务项目专业能力翻译技术人才招募在线询价联系我们