翻译公司
   
翻译实力
保密制度
翻译语种
  翻译委托
  译员团队
  付款方式
  客户问答

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

首页 > 服务项目 >客户问答
  问:环球博文为客户提供了哪些服务?

环球博文翻译公司是中国翻译协会会员单位,竭诚为广大客户提供多语种、多领域、高质量、高效率的笔译、口译、本地化服务。
专业笔译 证件翻译 同声传译 商务口译 本地化 特种翻译 排版服务 在线翻译 翻译竞标 翻译招聘

  问:我有资料需要翻译,如何交给环球博文?
答:时值信息时代,我们希望客户能提供原文的电子文档,这会给翻译工作和双方交流提供诸多方便。如果客户不能提供电子文档形式的原文,可以传真、快递、挂号信件等方式传递纸质文档或存储在软盘、 U 盘、移动硬盘、 MO 、 VCD 或 DVD 上的原文。环球博文提供的翻译服务,通常以电子邮件形式提交译文,既快捷,又方便。如客户出于保密考虑,要求直接递送,也可灵活安排。

环球博文翻译服务热线:
电话:010-62565709 传真:010-68411026
邮箱:bowenfy@126.com
地址: 海淀区苏州街49号物资楼311室
邮编:
100089

  问:环球博文的翻译服务有那些优势?

答:环球博文的翻译服务优势主要体现在以下6个方面:
1、 良好的译员素质 2、 优秀的翻译团队
3、 高效的组织能力 4、 严格的质量控制
5、 丰富的管理经验 6、 规范的结算方式

  问:如何确定翻译服务的价格?
答:环球博文的口译、笔译等务价格,以环球博文翻译网站公布的翻译报价为依据,会根据项目的具体情况做相应的调整。笔译,会在客户提供翻译原稿或原稿样章后,根据项目难易程度和客户的时间要求确定最终报价;口译,会在客户提供了活动日程和具体需求后,确定最终报价。请参加翻译委托。
  问:笔译项目如何计费?

答:参照国家标准《翻译服务规范第1部分:笔译》,笔译通常以中文计字,电子文档以WORD菜单之“工具栏”中“字数统计”项下的“字符数(不计空格)”为准,不足一千字的部分按一千字计算。非电子文档采用版面计字:以排版版面每行字数乘以全部实有的行数计算,不足一行或占行题目的,按一行计算。

证件翻译(如身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料、原产地证明、装箱单等)按份数计费。

对于外译中文档,环球博文可根据行业经验为客户预估译文字数,使客户做到心中有数;翻译工作结束后,按实际完成字数与客户结算。

  问:环球博文有多少译员?水平如何?
答:环球博文翻译团队可提供上百语种的口译、笔译服务。译员持证上岗,认证译员达 80%
环球博文自2003年举办全国翻译专业资格(水平)考试培训以来,建立并逐渐完善了翻译人才培养体系、翻译评估与管理体系。目前,环球博文译员团队超过300人。笔译人员,绝大多数为全国翻译专业资格(水平)考试证书持有者,涵盖所有考试语种:英语、日语、法语、俄语、德语、西班牙语、阿拉伯语。口译人员,多为国际认证译员,包括欧盟译员、联合国译员;其他语种译员,均毕业于国内、外著名大学外语专业,具有多年翻译工作经验和丰富的专业背景知识。
  问:环球博文翻译服务如何保证质量?
答:环球博文把翻译质量保证作为翻译服务的重中之重,按照 ISO9001 标准建立质量管理体系,全面实施质量管理。

环球博文严格遵守翻译行业国家标准《翻译服务规范第1部分:笔译》、《翻译服务规范第2部分:口译》和《翻译服务译文质量要求》,在任何一个项目中,始终要求管理团队的每一个人都做到严守规范、控制流程、协助译员、服务客户。译文综合差错率一般不超过 1.5 ‰。

环球博文拥有多位具有翻译高级职称的资深译员负责译文的审校和定稿,对于中译外的译文,必要时,还可聘请外籍专家进行审定。

  问:环球博文接受笔译加急服务吗?
答:环球博文提供笔译加急服务,但对于难度大或精确度要求高的项目,我们并不推荐您使用加急服务。
环球博文正常笔译翻译效率为为 4000—5000 汉字/天/人,最多不超过6000 汉字/天/人。我们建议您预留充足的翻译时间。时间充足意味着减少翻译错误,保证译文更准确。加急服务虽然有时不可避免,但通常会造成增加费用和牺牲准确性。如果您能提前为翻译或其他服务(如排版)做好安排,可能会节省一些费用。
在处理加急稿件时,我们需要客户负责人下班后的联系方式,因为可能有问题需要实时解决。
  问:客户方如对译文有异议,如何交流、处理?
答: 翻译之初,如果客户对译文的语言风格、专业用语等有特定要求,最佳处理方法是与环球博文项目管理人员进行充分沟通,尽可能提供符合客户一贯用法的专业词汇表,参考文献和书目、背景资料或以往已经审定的译文,供译员参考。
由于不同语言水平、专业背景、工作经历的人对翻译的理解不同、翻译习惯不同,客户对环球博文的个别译法提出建议和异议均属正常现象。译文提交后,如客户方审校人员对文中某些用语或行文风格提出修改意见,环球博文可根据具体要求对译文进行恰当、合理调整。
翻译行业国家标准《翻译服务规范第1部分:笔译》、《翻译服务规范第2部分:口译》和《翻译服务译文质量要求》应成为翻译公司和客户判断译文质量的权威依据。
  问:为何要提供客户反馈?
答:最终的译文完成后,翻译人员通常会列一个表,把意思不清楚或有几个含义的词汇列出来,请您来定夺哪种意思最恰当。如果您的企业或机构的专家能对我们的工作给予坦率评价、对提出的问题给予明确答复,这对翻译工作的改进和今后的合作都会有很大帮助。
您的意见是我们改进的方向;您的建议是对我们工作的支持;您的鼓励是我们发展的动力。
  问:环球博文译员是否经常使用翻译软件进行翻译?
答:翻译软件包括机器翻译软件和计算机辅助翻译软件两大类。机器翻译软件,在目前阶段的发展远未达到可以代替人工翻译的程度。因此,环球博文一向坚持以高素质的翻译团队为客户提供专业的翻译服务,而不使用机器翻译软件。计算机辅助翻译软件( CAT )包括 TM 技术、电子词典、网络工具、电子语料库等多种翻译工具。环球博文鼓励译员使用翻译工具,作为人工翻译的辅助手段。
  问:环球博文对客户资料如何进行保密?
答:严格说,环球博文接触到的所有文档都牵扯到保密问题,环球博文与每一位签约译员均签订了严格的保密协议,并对项目资料有一套完整规范的管理措施。如客户有更高级别的保密要求,可事先与环球博文项目管理人员具体商定。而作为译员,为客户保密是翻译行业最基本的职业道德准则之一。
  问:翻译项目完成后,客户如何支付服务费用?
答:阶段性项目或独立项目,翻译费一般按项目结算;连续性项目,翻译费按月或按双方约定时间结算;对于首次合作的客户或翻译量较大的项目,客户须预付一定比例的翻译费;口译项目须全额预付。
客户可以选择银行转帐、支票、邮政汇款、现金等付款方式。
  问:外国公司如何获得环球博文翻译服务?
答:迄今为止,环球博文已与多家国际、国外机构和企业建立了良好的合作关系。外方可通过其在中国的办事处或代理,与环球博文洽谈合作事宜,也可以直接以面谈或传真等形式进行业务联络,确定服务内容和费用。在不违反中国法律和相关规定的前提下,国外机构同样可以享受到环球博文的优质服务。
  问:什么样的项目可以列入翻译竞标区?
答:翻译竞标区,目前是面向国内外出版单位的出版物翻译服务专区。针对出版物翻译要求的特殊性,环球博文特为出版社和译员搭建了译者、译著网上交流平台,出版单位可将翻译要求发到同文 bowenfy@126.com ,经审核无误,由环球博文项目负责人统一发布在翻译竞标区。