Translation
 Technical Translation
 Publication Translation
 Energy Engineering
 Finance Engineering
 Biology Engineering
 Electronics Translation
 Medicine Translation
 Law Translation

 Interpreting
 Simultaneous
 Interpreting
 Consecutive Interpreting
 Conference Interpreting
 Technical Interpreting
 Business Interpreting

 Localization
 Website Localization
 Software Localization
 Multimedia Localization
 Game Localization
 Voiceover Localization
 Graphics Localization

 Desktop Publishing
 Multilingual DTP
 Multiformat DTP

 Project Process
 Project Management
 Quality Standards
 QA Systems
 FAQs
Translation
 

Translation    

 

  Solutions for Global High-Tech Companies

The complex technical products prevalent in today's high-tech industry have unique translation requirements for document such as manuals, user guides, reference cards, fact sheets, and specification sheets, patent document. Huge volumes of technical text require advanced terminology management techniques and the latest in computer aided translation (CAT) tools.

Global Bowen has the tools and techniques to help you clearly communicate with the broadest group of users, wherever they may be. An intelligent combination of Translation Memory, Leverage, and Terminology Management improves consistency, quality, and speed of localization. Plus, our translators are technical experts in specific high technology areas.

     Terminology

Accurately terminology translation (creating a glossary) is first step to ensure translation quality.

How do you establish new terminology?

The new terminology is established based on standards of China National Technical Committee on Terminology for Standardization (CNTCTS), and complying with ISO/TC37.
For terminology that has not been released by CNTCTS, Global Bowen will consult related experts and submit it to CNTCTS for standardization reference.

How do you organize a terminology database?

Global Bowen terminology database is shorted by clients or organized by specialties, and it also serves as a on line browsing terminology database. Our terminology database has more than 7 million entries, and includes specialties of mechanism, IT, telecommunication, chemistry, power and energy, automobile, aero-techniques and space techniques, economics, medical science, etc, and as many as 20 specialties are included.

The database presents in several format: MS Excel, Translation Memory, Trados Multiterm, and online glossary based on client's requirement. 

How do you create a glossary?

For document translation:
1. Glossary will be created with the help of the tool SmartTerm developed by Global Bowen . SmartTerm can extract key words from document based on frequency of appearance and specified specialty terminology, it can also add, modify and merge glossary.
2. Manually adjust the term list by adding and deleting some terms; sort them in alphabetical order; location information (file name) are also included.
3. Search the keyword in all documents, and translate them based on terminology standard and Global Bowen terminology database, make sure translation are right at all locations they appear, If there are different meanings at different locations, translate them differently in the glossary accordingly.
4. Save as Excel format in an alphabetical order or convert the glossary into TMX format for the convenience of looking-up with Trados.
5. Deliver it to the client for confirmation.
6. Improve the glossary based on client's comments.
7. Covert into Multiterm if applicable.

For Software translation:

1. Extract all UI terms from resource files.
2. Sort these terms in alphabetical order.
3. Translate UI terms based on Operation System terminology database, Invite engineers who are using the relative modules or software to review the translations.
4. Edit translated UI terms by verifying them against the source software UI, and make sure all UI translations (menus, buttons and message dialog box) accurately deliver the meanings or operations of source UI terms.
5. Save as Excel or convert into TMX format.
6. Deliver to client for confirmation.
7. improve the glossary based on client's comments.
8. Convert into Multiterm and TM format if applicable .

We maintain terminology database based on different clients. For example, we have a printer glossary, but some terms used by HP may be different with Canon or EPSON due to localization history, these terms will be marked with client attribute to distinguish the difference.

 Translation

Who do the translation?

Language evolves over time. But in technology marketplaces, language changes daily. That's why technical translation is challenge, the core of our translation process is that all translators eat, sleep, and breathe native language and culture they translate, further more, translators are technical experts who are familiar with what they are working on. 

Style

Do you have translation style standard?

Yes. We developed the Global Bowen Localization Style and Format Standards based on our years experiences. It consists:

1. Language style guide for technical text, software on line help, UI, subject title, operation instruction, reference, and so on.
2. The style for sentence structure.
3. Usage of terminology.
4. Dedicated terms used for software localization.
5. Standard formats for copyright information, numbering, Date and time, measurement unit, and punctuation.
6. Convention for name translation (geography, people, company, product...)
7. Convention to keep English as it.
8. Layout formatting.
9. Punctuation.
10. TOC, Index, numbering, footnote, headnote, callouts.

Translation style should satisfy the favorite of end reader, the language style of technical document is neither same as the language style of user's guide for housewife, nor same as the language style of student materials. Translation is never just making understanding.

Formatting/Desktop Publishing (DTP) 

Do you have formatting/desktop publishing (DTP) standards?

Yes. We developed the Global Bowen Localization Style and Format Standards based on Chinese Publication Format Standard (GB).

Most of our clients would like to follow the format style; but some clients would like keep the same as source language format (or DTP layout). actually, most format style of source language is not complied to the Chinese layout standard, leaving two spaces at the beginning of each paragraph in Chinese document is just one example. 

Website Keywords: Chinese localization, Chinese translation service, Chinese typesetting, English into Chinese, simplified Chinese, software localization, traditional Chinese, translation into Chinese

 


 

Home | Translation | Localization | Join Us | Contact Us
Translation Company Tianjin | Translation Company Dalian | Translation Company wuhan | Translation Company Changsha | Translation Company Xiamen | Translation Company Chengdu | Translation Company Hong Kong | Translation Company Jinan | Translation Company China | Chinese Translation | Chinese Localization| Chinese Simplified|Chinese Traditional-HK|Chinese Traditional-TW|English Translaion|French Translation|German Translation|Japanese Translation|Russian Translation|Korean Translation| Spanish Translation| Portuguese|Italian Translation|Swedish Translation|Business translation|Telecom translation|Chemistry translation|Engineering translation|Engineering translation|Manufacturing|Medicine translation|IT Translation|Financial|Healthcare|Transportation trans|Games Translation
Copyright 2006-2009 Global Bowen Chinese Translation Company All rights reserved.