Translation
 Technical Translation
 Publication Translation
 Energy Engineering
 Finance Engineering
 Biology Engineering
 Electronics Translation
 Medicine Translation
 Law Translation

 Interpreting
 Simultaneous
 Interpreting
 Consecutive Interpreting
 Conference Interpreting
 Technical Interpreting
 Business Interpreting

 Localization
 Website Localization
 Software Localization
 Multimedia Localization
 Game Localization
 Voiceover Localization
 Graphics Localization

 Desktop Publishing
 Multilingual DTP
 Multiformat DTP

 Project Process
 Project Management
 Quality Standards
 QA Systems
 FAQs
QA Systems
 

QA Systems

 

For Global Bowen Translation, offering total high quality services has always been the number one of the main objectives. Translating this wish into hard facts entails a strict and extensive Quality Assurance procedure.

To ensure high quality, we have developed a QA System designed not only to highlight problems but also to prevent their occurrence.

The procedure is based on comprehensive Guidelines and Check Lists that cover all the tasks of a project. Should one of the tasks not satisfy the criteria, it is to be reworked until the required level of quality attained. Furthermore, our Quality Assurance Guidelines give us an overview of the status of the multiple tasks that make up a specific project and thus enable us to keep track of any quality problem that might have arisen.

However, we are perfectly aware that our work is judged not only by the quality of the end product, but also by the quality of our communication, the professionalism of our presentation,  interaction with the customer, and our ability to perform the work within the customer's budget.

Our Quality Assurance System requires us to complete all areas of a project according to the guidelines set forth in our Quality Manual. The latter includes standards and procedures for every single activity performed by our team, from the selection of the personnel assigned to each project to the translation details, including management and successive quality controls.

The continuous analysis of data and the results of our audits - both internal and external - allows us to permanently revise and update our procedures in order to deliver the quality that our clients not only expect but also deserve.

Any system is only good as people work it.

So we pay attention to not only QA system, but also people who work it.

1. People

We believe that "Success means the right people do right thing at the right time. 

Because software L10N project requires people who work on it have many personal features and technical background, and source Language skill is merely one of basic important abilities, besides, people should be conscientious and responsible for quality, and should know details about software (document) and its localization knowledge, they should also be expert on target language. In a word, only ability talent implement the localization project can high quality be delivered, and we are a team with these features.

2. Project Manager

The project manager bears very important responsibility of organizing and implementing a project and ensuring the high quality of translation/localization.

Global Bowen, as an employee owned company, is supported and shared by its staff, many of them not only have the degree of Ph.D. or the title of senior engineer, but also have specialized background in wide range of technical fields. Now they are working in Global Bowen as Project managers dedicating their intelligent and wisdom to the customer.

3. The way to implement project

Besides the factor of people, the way to carry out project is also important.

- Accurate and complete glossary is an important factor to ensure high quality

- Take the advantage of translation memory

- Let all team members know quality target clearly

- Let all team members know project style (the styles for market materials, technical manuals, and children reading materials have great difference.)

- Assign a team as small as possible within alloted time to ensure consistency and style

- Print out hard copies in source and target languages for editing convenience

- Daily-based quality feedback from editors and proofreaders can avoid translators going too far for a mistake, and can improve efficiency and quality at the same time.

- Experienced and careful linguist is necessary to ensure that translated words and sentences are more idiomatic and read smoothly.

- On-line and on-site technical supports are other two ways to help translators to solve difficulties.

- Set-up source language software environment can help translators to overview and get enough background information about software they are working on, combining with on-site technical supports, that ensure all translators completely understand source language.

- Project daily meeting allows members to communicate and learn from each other, good translations are sampled and difficulties are solved at the meetings.

- Quality Assurance System encourages all members to contribute quality improvement.

Quality Criteria

Please check our Quality Critera for reference.

Quality Penalty and Reward Policy

Global Bowen guarantees that all projects we delivered meet our Quality Target criteria, no matter how big the project is. If we fail to meet the criteria, your organization can apply our Quality Penalty and Reward Policy for compensation.

Global Bowen guarantees that we provide on time services for all projects without any delay, no matter how big the project is. If we fail to meet your deadline, your organization can apply our Quality Penalty and Reward Policy for compensation.

Global Bowen guarantees that all projects will be delivered within or equal to the price originally negotiated between client and Global Bowen (and specified in Purchase Order). But, if the extra jobs arise from client side, the client should issue a new Purchase Order to cover these jobs.

Global Bowen guarantees that we provide our clients with high quality with competitive price!

If your organization agrees to apply our Penalty Policy for your project, it means that your organization agrees to apply our Reward Policy automatically. If your organization would like to apply our Quality Penalty and Reward Policy, be sure to specify it in your PO.

1.       Translation/localization we delivered should have no problems as defined in item 1, 2, 3,7 of the Target Quality section. If any of the nonconformity to these criteria, for each occurrence per 1,000 English words, a penalty of 1% of the payment for the 1,000 words will be deducted.

2.       Translation/localization we delivered should not have more than 3 problems as defined in item 5, 6,8, 11 of the Target Quality section. For each extra occurrence of the nonconformity to our Quality Criteria, in every 1,000 English words, a penalty of 1% of the payment for the 1,000 words will be deducted, and for each less occurrence in every 1,000 English words, a reward of 1% of the payment for the 1,000 words will be increased.

3.       Translation/localization we delivered should not have more than 3 problems as defined in item 4, 9,10, 12 to 17 of the  Target Quality section. If any of the nonconformity to Our Quality Criteria, for each extra occurrence within every 1,000 English words, a penalty of 1% of the  payment for the 1,000 words will be deducted, and for each less occurrence within every 1,000 English words, a reward of 1% of the payment for the 1,000 words will be increased.

Penalties Policy for Delay Delivery

If we will fail to meet clients' deadline, clients need not pay us - We deliver on schedule or it's FREE.
Exceptions something out of control by human being, such as earthquake, or similar natural disasters, also our clients should take the responsibility of any delay arises from the waiting for your approval, last minute changes and waiting for answering our query reports.

Penalties Policy for Delay Payment


Clients may "wire transfer" payment to a bank account specified in our invoice at clients' bank cost within 30 days after Global Bowen delivered the project. If we fail to receive this payment, and if the client claimed to apply the "Penalty Policy for Delay Delivery" in its Purchase Order, the client need automatically agree to pay delay payment punishment based on 5% of total project price per day.  

Website Keywords: Chinese localization, Chinese translation service, Chinese typesetting, English into Chinese, simplified Chinese, software localization, traditional Chinese, translation into Chinese


 


 

Home | Translation | Localization | Join Us | Contact Us
Translation Company Tianjin | Translation Company Dalian | Translation Company wuhan | Translation Company Changsha | Translation Company Xiamen | Translation Company Chengdu | Translation Company Hong Kong | Translation Company Jinan | Translation Company China | Chinese Translation | Chinese Localization| Chinese Simplified|Chinese Traditional-HK|Chinese Traditional-TW|English Translaion|French Translation|German Translation|Japanese Translation|Russian Translation|Korean Translation| Spanish Translation| Portuguese|Italian Translation|Swedish Translation|Business translation|Telecom translation|Chemistry translation|Engineering translation|Engineering translation|Manufacturing|Medicine translation|IT Translation|Financial|Healthcare|Transportation trans|Games Translation
Copyright 2006-2009 Global Bowen Chinese Translation Company All rights reserved.